JULIO CÉSAR, GUERRA DE LAS GALIAS V, 37-38 (con traducción)

Mientras algunos soldados supervivientes del ejército romano informan a Labieno, el galo Ambiórige continúa su avance.

Pauci ex proelio elapsi incertis itineribus per silvas ad T. Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque sese subsequi iubet.

Elapsi: participio del verbo deponente elabor, concierta con pauci.
Certiorem facere:"informar".
Aduatuci-orum: "Aduatucos", pueblo de la Galia.

1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto hiberna, gestis, hac, subsequi, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en el texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los
elementos de las frases y del tipo de oraciones, Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur.
4)Escriba una palabra en español relacionada etimológicamente por derivación o composición
(excluidos los étimos directos) con venio-veni-ventum, y otra relacionada con nox-noctis. Explique su significado.
5)Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas facere e incertum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
6) El género literario de la lírica: características generales. Escriba sobre un autor representativo de este género y sobre su obra.

Traducción ▼

0 Comentarios: