PARA QUÉ SIRVE EL LATÍN: TRADUCTORES JURADOS DE LATÍN EN ESPAÑA

En principio un traductor jurado de latín puede traducir cualquier tipo de documento con validez jurídica, tales como documentos oficiales, actas notariales, expedientes académicos y certificados de antecedentes penales, entre otros muchos.

A pesar de que estos documentos son frecuentes en idiomas modernos, son muy poco frecuentes en latín. Sin embargo, esta lengua todavía es oficial en la Ciudad del Vaticano (aunque de facto se utiliza el italiano), y continúa siendo utilizada por algunas universidades a la hora de expedir los títulos.

Aún así, el número de traductores jurados de latín en el estado español no llega a la veintena, en parte por su escasa demanda, y en parte por la dificultad de las pruebas de habilitación. Puesto que éstas son similares a las de otras especialidades, incluyen una parte oral, por lo que los candidatos deben ser capaces de hablar con fluidez el latín, al mismo tiempo que dominar el registro jurídico de esta lengua muerta.

Modelos de exámenes para la habilitación de traductores jurados (convocatoria 2010)
  1. Traducción directa 
  2. Traducción inversa 
  3. Traducción de un texto jurídico

0 Comentarios: