PARTICIPIO NO CONCERTADO O ABLATIVO ABSOLUTO - EJEMPLOS TRADUCIDOS Y COMENTADOS

Cuando el participio va en caso ablativo y concierta con otra palabra en caso ablativo que no desempeña ninguna función en la oración principal, pierde su función adjetiva y pasa a formar una construcción independiente -equivalente a una subordinada adverbial- llamada de  participio no concertado o ablativo absoluto.

En castellano tenemos estas construcciones con participio absoluto en frases como "muerto el perro, se acabó la rabia", donde la palabra "perro" no tiene función sintáctica en la oración principal "se acabó la rabia", sino que indica una circunstancia temporal-causal junto con el participio "muerto" con el que concierta.

También en estas construcciones son posibles diferentes traducciones y tiene que ser el contexto y la correcta utilización de la lengua las que nos indiquen cuál es la más acertada. En general se admiten las mismas posibilidades que para el participio concertado a excepción de la oración subordinada adjetiva de relativo, que en estos casos es incorrecta al no tener la construcción un valor adjetivo sino circunstancial.

  Ibi L. Manlius provocantem Gallum occidit, et sublato torque aureo colloque suo imposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit.
  1. Allí L. Manlio mató a un galo que lo provocaba y, quitado el torque dorado y puesto en su propio cuello, recibió para siempre el nombre de Torcuato.
  2. Allí L. Manlio mató a un galo que lo provocaba* y tras quitarle el torque dorado y ponérselo ensu propio cuello recibió para siempre el sobrenombre de Torcuato para él y para sus descendientes.
* En este caso el participio concertado provocantem únicamente admite ser traducido como una adjetiva de relativo.

2ª  Caesar, ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto, in fines Saugambrorum contendit.
  1. César, dejada una firme protección/defensa a una y otra parte del puente, se dirigió a las fronteras de los Sugambros
  2. César, una vez que dejó una fuerte protección/defensa a una y otra parte del puente, se dirigió a las fronteras de los Sugambros.

  His pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondit
  1. Pidiéndole éstos paz y amistad, respondió generosamente.
  2. Cuando éstos le pedían paz y amistad, respondió generosamente.
  3. Al pedirle éstos paz y amistad, respondió generosamente.

  Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium in Bellovacos ad M. Crassum quaestorem mittit.
  1. César, recibida una carta cerca de la hora undécima del día, de inmediato envía al país de los Belovacos un mensajero al questor M. Craso.
  2. César, tras recibir una carta a la hora undécima del día, de inmediato envía al país de los Belovacos un mensajero al questor M. Craso.

  His rebus confectis, Caesar milites in castra deducit.
  1. Terminadas estas cosas, César conduce los soldados al campamento.
  2. Después de terminar estas cosas, César conduce los soldados al campamento.

Atención:

Existe una construcción especial de ablativo absoluto llamada “Cicerone consule” que se emplea normalmente para datar una fecha o para aclarar el estado de una persona. Son construcciones en las que el participio necesario sería el del verbo “sum”, que carece de dicha forma no personal. En esos casos encontramos en lugar del participio un sustantivo que indica cargo o edad (consul, imperator, dux, puer) o un adjetivo que indican estado (vivus, mortuus). Dicho sustantivo o adjetivo deben ir en ablativo igual que la palabra a la que van referidas y que suele ser normalmente un nombre propio.  Este giro se traduce con el gerundio del verbo “ser” y a veces del “estar” o una construcción que refleje lo mismo.

Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit.
  1. En el décimo año de la llegada de Aníbal a Itália, siendo cónsules P. Sulpicio y Cn. Fulvio, (Aníbal ) llegó a cuatro millas de la ciudad.
  2. En el décimo año de la llegada de Aníbal a Itália, cuando eran cónsules P. Sulpicio y Cn. Fulvio, (Aníbal) llegó a cuatro millas de la ciudad.

  Pompeio duce senatus contra Caesarem bellum paravit.
  1. El senado preparó la guerra contra César con Pompeyo como general.
  2. El senado preparó la guerra contra César siendo Pompeyo general.