PARTICIPIOS CONCERTADOS LATINOS - EJEMPLOS COMENTADOS Y TRADUCIDOS.

Un participio es un adjetivo verbal y, como adjetivo que es, concierta en género, número y caso con un sustantivo; pero al mismo tiempo es un verbo y por tanto puede llevar dependiendo de él los mismos complementos que cualquier otra forma verbal (Directo, Agente, Indirecto, C.C. etc). Cuando se da este caso, el participio y los complementos que de él dependen forman una construcción llamada de participio concertado.

Este tipo de construcción concertada puede traducirse como gerundio (participio presente), como participio (participio perfecto pasivo), como oraciones de relativo (con el verbo en presente o imperfecto de la voz activa en el caso del p. presente y con el verbo en pretérito perfecto o pluscuamperfecto de la voz pasiva en el caso del p. perfecto) y como construcciones adverbiales temporales, condicionales, causales, etc, según nos lo pida el contexto.

De ahí que una misma frase admita varias traducciones y todas correctas, aunque no todas estéticas.

T. Quintius Cincinnatus Praenestinos,  qui  usque ad urbis Romae portas cum bello venerant,
persecutus ad flumen Alliam vicit.
  1.  T. Quintio Cincinato, habiendo perseguido* a los prenestinos que habían llegado con la guerra hasta las puertas de la ciudad de Roma, los venció junto al río Alia.
  2.  T. Quintio Cincinato, que había perseguido a los prenestinos que habían llegado hasta las puertas dela ciudad de Roma, los venció junto al río Alia.
  3. T. Quintio Cincinato, tras perseguir a los prenestinos que habían llegado hasta las puertas dela ciudad de Roma, los venció junto al río Alia.
*Persecutus: traducimos como gerundio y activa porque el verbo persequor es deponente, sólo mantenemos el aspecto perfectivo de la acción (es un participio perfecto). Los participios de los verbos deponentes se traducen normalmente como gerundio simple o compuesto.

Lentulus litteras mihi remisit mirifice gratias agens Caesari.
  1. Lentulo me envió una carta dando las gracias a César de forma maravillosa.
  2. Lentulo, que daba las gracias a César de una manera extraordinaria, me envió una carta *
* En castellano no suena demasiado bien, o no viene a entenderse lo mismo.

Invadunt urbem somno vinoque sepultam.
  1. Invaden la ciudad aletargada por el vino y el sueño
  2. Invaden la ciudad que estaba aletargada* por el vino y el sueño.
*Sepultam: el participio perfecto pasivo lo traducimos por la perífrasis aspectual perfectiva, es decir, mantenemos el aspecto perfectivo.

Fame coacta vulpes alta in vinea uvam adpetebat summis saliens viribus.
  1. Una zorra, impusada por el hambre, intentaba conseguir (adpetebat) un racimo de uvas en una viña alta saltando con todas sus fuerzas (summis viribus)
  2. Una zorra, que estaba/era  impulsada por el hambre, intentaba conseguir un racimo de uvas en una viña alta saltando con todas sus fuerzas.
  3.  Una zorra, saltando con todas sus fuerzas porque estaba impulsada por el hambre, intentaba.....

Victus amore tui omnia vincla rupi
  1. (Yo), vencido por tu amor rompí/he roto todos mis ataduras.
  2. (Yo), que he sido vencido por tu amor, he roto todas mis ataduras.
  3. (Yo) he roto todas mis ataduras porque he sido vencido por tu amor.

Timeo Danaos et* dona ferentes.
Temo a los Danaos aún trayendo regalos
Temo a los Danaos aunque traigan regalos
Temo a los Danaos incluso cuando traen regalos.
*Et: tiene valor de adverbio.

1 Comentarios:

sapristi dijo...

Muchas gracias. Me has aclarado las ideas. Volveré por aquí.