ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO DE FRASES CON PARTICIPIO CONCERTADO

4 Comentarios:

Anonymous dijo...

TRADUCIR EL TEXTO DEL EVANGENLIO DE SAN JUAN 2, 1-6 AL GRIEGO Y LUGO REALIZR UN ANALISIS MORFOSINTACTICO. GRACIAS

Ángeles dijo...

Perdona que conteste tan tarde, pero no entiendo bien si es traducirlo al griego o traducirlo del griego. Y supongo que el análisis morfosintáctico será del texto griego. Si lo prefieres envíame un correo electrónico y te contesto de la misma manera. Un saludo. Y díme también si te corre mucha prisa o si todavía tienes tiempo. Un saludo.

Anónimo dijo...

Hola, ¿Podrían ayudarme? Es muy urgente. Necesitaría un análisis morfosintáctico de estos dos epigramas de Marcial:

Amissum non flet, cum sola est, Gellia patrem. Si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae. Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit. Ille dolet vere qui sine teste dolet.

Das numquam, semper promittis, Galla, roganti. Si semper fallis, iam rogo, Galla, nega.

Muchísimas gracias.

Unknown dijo...

Por favor necesito urgentemente el análisis sintáctico de esta oración
Romani legatum in hispaniam cum catapultis, vineis et gladiis mittunt