NEPOTE, HAMILCAR IV

Amílcar desarrolló una gloriosa actividad militar en Hispania, donde murió.

At Hamilcar, posteaquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda1 gessit fortuna; maximas bellicosissimasque gentes subegit; equis, armis, viris, pecunia totam locupletavit Africam. Hic cum in Italiam bellum inferre meditaretur, nono anno postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
1 secunda: concierta con fortuna

PREGUNTAS:

1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras del texto bellicosissimas, subegit, meditaretur y pugnans, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, At Hamilcar, posteaquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda gessit fortuna.

4) Escriba dos palabras españolas relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con arma, -orum y otras dos con bellum, -i. Explique su significado.

5) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina totam y otros dos por annum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dichas evoluciones.

6) Escriba sobre el género literario del teatro y cite dos autores latinos de comedias.

NOTA: la traducción está en los comentarios

4 Comentarios:

Anonymous dijo...

No tienes este texto traducido? Me sería de gran ayuda! Ya que lo he traducido pero no se si lo he hecho bien. Gracias!

Ángeles dijo...

Hamilcar, después de atravesar el mar y llegar a Hispania (después de que atravesó el mar y llegó a Hispania), llevó a cabo (hizo) grandes hazañas con fortuna favorable. Sometió a muchísimos y muy guerreros pueblos, enriqueció toda Africa con caballos, armas, hombres y dinero. Éste murió (fué muerto) en el combate luchando contra los Vetones, nueve años después de haber llegado a Hispania(en el noveno año después de que llegó a Hispania), mientras planeaba llevar la guerra a Italia.

Entre paréntesis está la traducción más literal.

Anónimo dijo...

Me gustaría que me tradujeras este texto de Cesar:
His facile pulsis ac proturbatis,incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt,ut paene uno tempore ad silvas et flumine et iam in manibus nostris hostes viderentur.
Lo he traducido pero no se si lo he hecho bien.GRACIAS

Ángeles dijo...

Traduzco literalmente:

Rechazados y expulsados éstos fácilmente, con increible rapidez hasta el río vinieron corriendo, de modo que casi a un mismo tiempo los enemigos parecían estar en el bosque, junto al río y en nuestras manos.