[+/-] | PINTURA DE TEMA MITOLÓGICO (Videos) |
El juicio de Paris-Rubens, La Fragua de Vulcano-Velázquez, Las Hilanderas-Velázquez, El nacimiento de Venus- Botticelli,Las Consecuencias de la Guerra-Rubens, La Venus del Espejo-Velazquez, La Primavera-Botticelli, Amor sagrado, amor profano-Tiziano
[+/-] | EL IDIOMA DE LOS GESTOS EN LA ANTIGUA ROMA |
¿Sacarse la lengua significaba burla? ¿Hacer los cuernos resultaba grotesco? ¿Había algún gesto que escondiera intención seductora? Un innovador estudio de la Universidad de las Islas Baleares (UIB) y de Barcelona ha recogido 110 gestos de la época romana que perduran en nuestros días. El equipo dirigido por las doctoras Maria Antonia Fornés, del departamento de Filología Española de la UIB, y Mercè Puig ha recurrido a fuentes escritas y artísticas. El resultado es una base de datos con todos los signos y 580 textos que los documentan.
Orejas
En España, Italia, Brasil, Uruguay y Argentina es común felicitar los aniversarios estirando de las orejas a los cumplen años. El origen de esta costumbre está en la época romana. Antiguamente se hacía un gesto muy parecido: se tocaba el lóbulo de la persona a la que habían de recordarle algo. Asimismo, también se tocaban su propio lóbulo cuando querían hacer memoria. Por ello, hoy se tira de la oreja cuando alguien cumple años: para recordarle el tiempo pasado.
Silencio
"Pero él, llevándose el índice a los labios, atónito por el miedo, dijo: calla, calla". Se trata de un texto de Apuleyo, concretamente de Las metamorfosis (la única novela romana que ha sobrevivido entera), que ha dado cuenta de un gesto muy común entre nosotros, el de imponer silencio.
Aprobación
Uno de los emblemas más interesantes es el del gesto que hacían los romanos a la hora de afirmar o negar. Para comunicar aprobación se hacía lo mismo que ahora: mover la cabeza arriba y abajo. No obstante, la sorpresa ha llegado al investigar la negación. Aunque los romanos conocían el movimiento lateral de izquierda a derecha, no era éste el que utilizaban normalmente para decir no, sino que tiraban la cabeza hacia atrás. Lo más curioso es que este emblema existe todavía en la Italia meridional, al sur de Nápoles; como también perdura en Sicilia, Malta, Grecia y Turquía.
Números
Los romanos podían expresar con los dedos cualquier número entre el uno y un millón. El sistema consistía en representar las unidades con dieciocho gestos distintos realizados con los dedos de la mano izquierda (el corazón, el anular y el meñique expresaban las cifras del uno al nueve, y con el pulgar y el índice las decenas). Con la mano derecha se expresaban las centenas y millares mediante 18 gestos. La posición de las manos respecto al pecho, el ombligo o el fémur expresaban las decenas y centenas de mil. Para el millón se entrelazaban las manos.
Un 'tanto'
Levantar el dedo corazón manteniendo la mano cerrada era un gesto obsceno que intentaba reproducir un pene erigiéndose desde el escroto. "¿También tú te burlas de mí, ladrón, y me muestras el dedo impúdico cuanto te amenazo?", reza un poema romano.
Chasquear los dedos
En latín se llama crepitus digitorum, el gesto de chasquear los dedos servía para enviar una señal a alguien para que hiciera alguna cosa que ya se sabía.
Tíbulo lo nombra en sus Elegías como la manera de ordenar a su mujer que le abra las puertas de casa.
Los cuernos
Existe un mosaico del siglo VI d. C. con un personaje que hace el gesto de los cuernos con una mano: levantar los dedos meñique e índice con el puño cerrado. Su significado variaba si se hacía hacía arriba o hacia abajo. De ésta última manera significaba, como hoy, alejar el mal. Es, por tanto, un gesto de protección, como también lo es cruzar los dedos índice y corazón. Eran símbolos de defensa ante el mal de ojo.
'Corta, corta'
Piernas cruzadas
Sentarse con las piernas cruzadas era considerado maléfico en la antigua Roma. También lo era sentarse con las manos entrelazadas y colocadas sobre una rodilla o con los dedos entrelazados. En concreto, estas posturas podían perjudicar algunos procesos como el parto (estaba prohibido sentarse así delante de una mujer embarazada) o la toma de decisiones en una reunión.
Tocarse la barba
Para los romanos, el que se palpa la barba habla calmosamente. La costumbre de afeitarse con un barbero no comienza hasta el siglo II a. C. La doctora Fornés afirma que "de hecho, los primeros barberos, procedentes de Sicilia, llegaron a Roma el año 300 a. C., aunque los romanos ya se afeitaban solos mucho antes". A veces se interpreta como una señal de burla.
Cabeza alta
Los discursos del dictador italiano Benito Mussolini recogían gestos de la época romana. Se refiere a ello Petronio, cuando habla de un personaje que sabe que recibirá una herencia y estaba orgulloso de su recuperación moral y económica. De esta manera, levantando la barbilla, manifestaba su orgullo.
Tocarse la nariz
Este gesto no es hoy, como tampoco lo era en la antigua Roma, señal de buena educación. Los romanos consideraban que mantener la nariz limpia era símbolo de buena educación. Sonar a otra persona era una gesto con otro significado: tratarlo como a un niño.
Sacar la lengua
Estaba prohibido sacar la lengua, incluso cuando se tosía, y pasarse la lengua por encima de los labios. Estos gestos podían dar a entender a otra persona que se estaba invitando a una relación más íntima. No obstante, sacar con fuerza la lengua se entendía como una burla. Las primeras manifestaciones que los investigadores han encontrado sobre ello se refieren a "irreductibles" galos que se burlaban de los romanos. Aún así, parece que el gesto ya se hacía en las culturas mediterráneas antiguas, como indica un pasaje de la Biblia (Isaías 57,4).
'Exquisito'
Juntar los dedos índice y pulgar, y besarlos se realizaba como gesto a las estatuas de dioses o al entrar en lugares sagrados. Hoy se utiliza tanto para lanzar un beso a alguien como para expresar satisfacción ante una cosa que ha gustado mucho.
Besar en la boca
En la antigua Roma era común que el amante o un familiar del moribundo le besase en la boca para recibir el alma de la persona que dejaba este mundo. Esto se puede trasladar también hoy en día. La prensa coincidió en interpretar el beso de Madonna a Britney Spears como el traspaso de un cetro: el de reina del pop.
Orejas de asno
"Imitar con la manos unas orejas blancas". Mostrar las palmas de las manos con el pulgar tocando las orejas y moviendo los dedos también significaba burla hace dos mil años. Para los romanos, era imitar las orejas de un asno.
Fuente: Manuel Aguilera, El Mundo 3/05/2008
Si quieres ampliar la información puedes leer o descargarte el archivo "Insultar con gestos en la antigua Roma" de Mª Antonia Fornés y M. Puig Rodríguez Escalona
[+/-] | APRENDER Y PRACTICAR LA NUMERACIÓN ROMANA DE FORMA INTERACTIVA |
En la parte izquierda de la página en diferentes colores están las pestañas que despliegan las reglas que rigen la numeración romana.
En la parte de abajo, numerados, tenéis varias figuras en las que hay que pinchar para encontrar los ejercicios para practicar, que, además ofrecen la posibilidad de comprobar los resultados.
A la derecha, encima del soldado tenéis los signos numéricos romanos y su equivalencia en la numeración arábiga (la nuestra).
[+/-] | GRAFITI POMPEYANOS (clasificados por temas) |
Filosóficos y citas:
El dinero no tiene olor. [Vespasiano]
Quienquiera que sea, ahora no recuerdo los griegos. [Virgilio]
Todo enamorado es un soldado. [Ovidio]
Si te molesta, te encanta! [Ovidio]
Nada puede durar para siempre.
Si descuidamos un mal pequeño, se hace muy grande.
Quién no sabe cómo protegerse a sí mismo no pueden vivir: un mal pequeño se hace muy grande para quien lo olvida.
Amorosos:
¡Salud al que ame; muerte al que no sepa amar!
Vida mía, mi delicia, vamos a retozar un poquito. Imaginemos que este lecho es un campo llano.
Ojalá pudiera tener tus tiernos brazos rodeando mi cuello y librar besos de tus tiernos labios. Muchas veces yo, despierta a altas horas de la noche, desamparada, me decía a mí misma: muchos a los que la Fortuna ensalza luego de repente los abate y pisotea. De igual modo tan pronto como Venus une a los enamorados el día los separa.
R O M A-A M O R
Que intente encadenar a los vientos e impida brotar a los manantiales el que pretenda separar a los enamorados.
Con el embrujo de tus ojos me has hecho arder de pasión, y ahora das rienda suelta a las lágrimas por tus mejillas, pero las lágrimas no pueden apagar mis llamas. (Otra mano) Los vecinos se ven obligados a intervenir en el incendio porque las llamas podrían propagarse rápidamente.
(En una pintura en la que figuran dos patos) Los que se aman llevan, como las abejas, una vida melosa. (Otra mano comenta) ¡Cuánto me gustaría a mí! (Otro también añade) Los enamorados carecen de penas.
Vibio Restituto durmió solo aquí y echaba de menos a su querida Urbana.
Sexuales:
Harpocras folló aquí estupendamente con Drauca por un denario.
Satir, no te dediques a chupar coños fuera de casa. Hazlo dentro.
A mí, a mí, chúpame la verga.
Lancen gritos de dolor, mujeres; quiero dar por culo.
Dioniso, a la hora que le da la gana puede follar.
Tómate una cocinera; así, cuando te venga en gana, puedes servirte de ella.
Agátopo, Prima y Epafrodito en un «triángulo».
Aquí yo follé la boca y el culo de Calínco.
(Debajo de un falo en bajorrelieve) Cuando me da la gana, me siento en él.
Un coño peludo se folla mucho mejor que uno depilado. Aquella retiene mejor los vahos y tira, al mismo tiempo, de la verga.
Propagandísticos:
Veinte parejas de gladiadores, que pertenecen a Aulo Suettius Antenio y su liberto Níger, luchará en Pozzuoli en el 17, 18, 19 y 20 de marzo. También habrá una cacería de animales y de las competencias atléticas.
Treinta y seis parejas de gladiadores de Constanza lucharán en Nuceria el 31 de octubre y noviembre de 1-4.
Ofertas sexuales:
Soy tuya por dos ases de bronce.
Lais chupa por dos ases.
Félix chupa por un as.
Esperanza, de complacientes maneras, nueve ases.
Ofensivos:
Mierda. Contra la pared.
Me he meado en la cama. Lo confieso, he cometido un pecado, pero si me preguntas, hospedero, la razón, te diré: no tenía orinal.
Oppius: ¡payaso, ladrón, sinvergüenza!
Cosmo, hijo de Equicia, gran invertido y mamón, es un pierniabierto.
Isidoro puteolano, esclavo nacido en casa, cunnilinguamente.
Perarius, ¡eres un ladrón!
Me he escapado. He huido. La esperanza y la fortuna, ¡adiós!
Yo detesto a los mendigos. Si alguien le pide algo gratis, es un idiota, que pague su dinero en efectivo y conseguirá lo que quiera.
Yo estuve aquí:
Pacato durmió aquí en Pompeya.
Sinforo estuvo aquí en 4 de las nonas de abril (2 de abril).
Dafnico pasó un rato aquí con su amada Felicula.
Crescente Spatalus dijo hola.
Y… como no:
¡Cualquiera que lea esto es un hijo de puta!
¡El que lo lee está circuncidado!
Y para finalizar:
El clásico Hic habitat felicitas (Aquí vive la felicidad, escrito sobre un dibujo de un pene).
Fuente: ARROYO MARTÍN, FRANCISCO. Los grafitis romanos
[+/-] | EVIDENCIAS DE CIRUGÍA CEREBRAL EN LA ANTIGUA GRECIA |
[+/-] | LA CONQUISTA DE HISPANIA: LAS GUERRAS CELTÍBERAS. NUMANCIA. |
En el año 179 a.C., Sempronio Graco mandó sus legiones a reprimir un gran levantamiento celtibérico, que concluirá con la victoria romana sobre los celtíberos en la Batalla de Mons Chaunus (posiblemente el Moncayo). Esto originó el Tratado de Graco, que suponía una paz duradera y el compromiso de los celtíberos del valle del Ebro de no edificar ciudades nuevas, ni fortificar las existentes.
Mapa de la Celtiberia |
El senado romano prohibió continuar la muralla y exigió, además, el tributo establecido con Graco. Los segedenses arguyeron que la muralla era una ampliación y no una nueva construcción y que se le había exonerado del pago del tributo después de Graco.
Roma envió al Cónsul Nobilior al mando de 30.000 hombres. Al enterarse los habitantes de Segeda, se refugiaron en Numancia, oppidum de la tribu de los arévacos, donde eligieron jefe de las dos tribus, arévacos y belos, a Caro de Segeda. Nobilior marchó por el valle del Ebro hacia Segeda, donde destruyó la ciudad, tomo Ocilis (Medinaceli) y avanzó por Almazán hacia Numancia. En el camino, Caro con 20.000 soldados y 5.000 jinetes logró emboscar a los romanos cuando pasaban, causándoles 6.000 bajas, pero al perseguirlos en desorden, la caballería romana cayó sobre él, matando al mismo Caro y salvando al ejército. Después llegó ante Numancia, donde se le unieron tropas enviadas por Massinisa, que incluían diez elefantes de guerra, pero sufrió otra dura derrota al desbandarse dichos animales. Tras varias derrotas y de pasarse Ocilis, donde mantenía las provisiones y el dinero, al bando de los celtíberos, a Nobilior no le quedó otro remedio que recluirse en su campamento a pasar el invierno, donde murieron muchos soldados de frío y en escaramuzas con los indígenas.
Muralla de Segeda |
Marcelo declaró de nuevo la guerra a los celtíberos, que tomaron la oppidum de Nertóbriga, persiguió a los numantinos acorrálandolos en la ciudad. El jefe de los numantinos, Litennón, pidió la paz en nombre de todas las tribus. Marcelo exigió rehenes y dinero y aceptó la paz antes de la llegada de Lúculo.
La obcecación del Senado, que exigía la rendición sin condiciones, así como la perfidia de los dirigentes provinciales romanos, que violaban continuamente las condiciones del pacto alcanzado con el cónsul Claudio Marcelo en el 152 a. C. y las victorias de Viriato en la Guerra Lusitana forzaron a la revuelta a las tribus de los celtíberos, dando comienzo a la tercera guerra celtíbera (143-133 a. C.).
Roma envió al cónsul Quinto Cecilio Metelo (143 a. C., Procónsul el 142 a. C.), vencedor del Falso Filipo, al mando de 30.000 soldados, que empieza la pacificación de la celtiberia con la toma de varias ciudades, como Nertobriga, con la que habían sido firmados pactos de amistad con anterioridad. Cercó a Numancia, pero no pudo ocuparla, y ante los ataques de los numantinos pasó el invierno en su campamento.
Lugares en que se desarrollan las guerras celtibéricas. |
El cónsul del año 137 a. C., Cayo Hostilio Mancino llegó con un ejército de 22.000 hombres, de cuestor iba Tiberio Sempronio Graco. Mancino sostuvo frecuentes enfrentamientos con los numantinos y al ser derrotado en numerosas ocasiones y propagarse el rumor de que los cántabros y vacceos venían en ayuda de Numancia, se retiró del asedio refugiándose en el antiguo campamento de Nobilior, en los alrededores de Almazán, provincia de Soria. Al verse rodeado por los numantinos, capituló. Los numantinos exigieron un tratado con paridad de derechos, (foedus aequum), negociado por Tiberio, y aunque se reconocían las conquistas anteriores de Roma, el Senado lo consideró el tratado más vergonzoso firmado nunca y enviaron a Emilio Lépido, cónsul de Hispania Ulterior, llamando a Mancino a juicio a Roma, al que siguieron los embajadores de Numancia. Lépido atacó a los vacceos con la excusa de que habían ayudado a los numantinos. Al enterarse el Senado, le separaron del mando y el consulado. Mancino fue obligado a entregarse personalmente a los numantinos, permaneció un día entero ante las puertas, pero no lo aceptaron por no romper el tratado firmado.
Calle de la Numancia romana, con una de las domus del barrio sur |
Fuentes: artehistoria.com y Wikipedia
[+/-] | CICERÓN, IN VERREM II, 5 |
Después de llegar la flota de Cleomenes a Passaro, los marineros tenían que recurrir a raíces de árboles para alimentarse, mientras que Cleomenes pasaba días enteros bebiendo en su tienda.
Posteaquam paulum provecta classis est 1 et Pachynum 2 quinto die denique appulsa3, nautae coacti fame radices palmarum agrestium, quarum erat in illis locis multitudo, colligebant et iis miseri perditique alebantur; Cleomenes autem totos dies, in litore tabernaculo posito, perpotabat. 1 provecta est: “avanzó”; 2 Pacchynum, i:“Passaro”; 3 appulsa [est]: “arribó”. PREGUNTAS: 1) Traduzca el texto. 2) Analice morfológicamente las palabras del texto fame, iis, miseri, alebantur, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto. 3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, nautae coacti fame radices palmarum agrestium, quarum erat in illis locis multitudo, colligebant. 4) Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con locus, i, y otras dos con pono, is,ere,posui, positum. Explique su significado. 5) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina totum y otros dos por positum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dichas evoluciones. 6) Señale algunas características del género literario de la lírica y mencione dos autores latinos representativos del género. SOLUCIÓN 1) TRADUCCIÓN: “Después que la flota progresó un poco y, finalmente, arribó al quinto día a Paquino, los marineros, obligados por el hambre, recogían raíces de palmeras silvestres, de las que había gran cantidad en aquellos parajes, y los desdichados y desesperados se alimentaban con ellas. Cleomenes, por su parte, tras hacerse levantar una tienda en la orilla, bebía sin descansar durante días enteros” Trad. de J. Mª Requejo, Gredos). 2) fame: abl. sg. de fames, is,f. iis: abl. pl. f. de is, ea, id. miseri: nom. pl. m. de miser, a,um. alebantur : 3ª pers. pl. pret. imperf. ind. pas. del verbo alo, is,ere,alui, alitum (altum). 3) nautae: sujeto; coacti: participio concertado con el sujeto; fame: compl. circuns. o agente; radices: compl.dir.; palmarum agrestium: compl. del nombre; colligebant: verbo. Oración principal. Oración subordinada adjetiva de relativo: quarum: compl. del nombre; multitudo: sujeto; in illis locis: compl. circuns.; erat: verbo. 4) Bastará con que el alumno mencione dos palabras en español relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con la palabra latina locus, i y otras dos relacionadas con pono,is,ere,posui, positum y explique el significado de cada una teniendo en cuenta su origen etimológico. 5) La respuesta a esta pregunta se considerará correcta si el alumno señala dos cambios experimentados por cada una de las palabras latinas totum y positum en su evolución a las palabras castellanas “todo” y “puesto”. 6) Será suficiente que el alumno indique, p. ej., que se trata de un género literario poético de contenido muy amplio, en el que se expresan, por lo general, ideas y sentimientos personales del poeta sobre cuestiones diversas, y destaque, asimismo, la variedad de metros. A la segunda parte de la pregunta se contestará correctamente con la mención de dos poetas latinos líricos, p. ej. Catulo y Horacio. |
[+/-] | NEPOTE, TIMOTEO 1-2 |
El ateniense Timoteo fue un hombre excelente tanto en las tareas de gobierno como en la dirección de la guerra.
Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus. Fuit enim disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus neque minus civitatis regendae1. Multa huius sunt praeclara facta, sed haec maxime illustria: Olynthios2 et Byzantios2 bello subegit; Samum cepit; adversus Cotum bella gessit.
1 neque minus civitatis regendae: “y no menos en el gobierno de la ciudad”; 2 Olynthii, -orum: “habitantes de
Olinto; Byzantii, -orum: “habitantes de Bizancio”.
1) Traduzca el texto.
2) Analice morfológicamente las palabras del texto acceptam, auxit, illustria y gessit, indicando
exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos
de la frase y del tipo de oración, Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus.
4) Escriba dos palabras españolas relacionadas etimológicamente por derivación o composición (excluidos
los étimos directos) con pater, patris y otras dos con civitas, -atis. Explique su significado.
5) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina multum y otros dos por
virtutem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dichas evoluciones.
6) Señale algunos rasgos caracterizadores del género literario de la historiografía latina y cite dos autores
representativos de este género en la literatura latina.
Solución ▼
Timoteo acrecentó la gloria recibida de su padre con muchas virtudes. Pues fue elocuente, diligente, laborioso, experto en asuntos militares y no menos en el gobierno de la ciudad. Son muchos los hechos ilustres de aquél, pero sobre todo estos son los más famosos: sometió en guerra a los bizantinos y Olintios; tomó Samos; hizo la guerra contra Coto.
Acceptam: ac. Sg. Fem. Del partic. Perf. Act. De accipio
Auxit: 3ª sg. Prêt. Perf. Indic. Act. De augeo
Illustria: nom. Pl. neutro de illustris –e
Gessit: 3ª sg. Pret. Perf. Indic. Act. De gero
Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus
N/S AB/CC AC/CD Ab/cc V AB/CC
Oración independiente
Pater: paterno, patricio
Civitas: ciudadano, civilizado
[+/-] | TEXTOS PARA TRADUCIR– LAS AVENTURAS DE ENEAS |
Venti ad insulam Delum naves gesserunt, ubi deus Apollo semper cultus erat pie. Aeneas enim consulere potuit deum. Aeneas tremens vocem Apollinis audivit: Navigate in Italiam ibique novas sedes quaerite. Multos labores vobis Iuno imponet, sed Venus, mater tua, numquam vos deseret. Troiani, ita confirmati, rursus mare petierunt. Post longos errores pervenerunt in Italiam. Prima castra in Latio posita sunt. Ibi regnabat Latinus et incolebant Latini. Aeneas et Troiani praedam ex agris latinis capiebant. Latinus rex cum armatis concurrit. Instructae erant acies. Priusquam signa proelii darent, Latinus Aeneam vocavit ad conloquium. Latinus Aeneam rogavit: unde venitis?, cur domo discessistis?, cur Latium quaesivistis? Aeneas Latinum non celavit originem divinam atque fugam ex Troia incensa. Latinus ab Aenea captus est non armis sed nobili genere et animi magnitudine. Itaque pacem atque amicitiam compararunt. Aeneas apud Latinum fuit in hospitio. Lavinia, filia Latini, data est Aeneae in matrimonium. Lavinia, ante adventum Aeneae, Turno desponsa erat. Turnus, iratus, Aeneae Latinoque bellum gessit. Turnus ab Aenea victus est. Troiani oppidum condunt; Aeneas a nomine uxoris oppidum novum Lavinium appellat. Vocabulario
|
[+/-] | DERIVACIÓN EN LATÍN: PRINCIPALES SUFIJOS LATINOS |
DERIVACIÓN
• De agente. -tor: imperator “general, emperador”. -sor: defensor “defensor”. -trix: venatrix “cazadora”. -a: sriba “escribiente” -ntem: amantem "amante", prudentem "prudente" | • De acción o resultado: -tio: actio “acción”. -sio: divisio “división”. -tus: motus “movimiento”. -sus: cursus “carrera”. -tura: cultura “cultivo”. -sura: tonsura “corte de pelo”. |
• De acción o estado. Destacan: -or: amor “amor”. -ium: gaudium “gozo”. -ido: Cupido “deseo”. | • De profesión o condición: -arius: tabernarius “tendero”. -atus: consulatus “consulado”. -ina: regina “reina”. |
• De instrumento: -men: nomen “nombre”. -mentum: documentum “documento”. -trum: aratrum “arado”. -bulum: vocabulum “vocablo”. -culum: vehiculum “vehículo”. -crum: sepulcrum “sepulcro”. | • De cualidad: -ia: miseria “miseria”. -tia: laetitia “alegría”. -tas: felicitas “felicidad”. -tus: iuventus “juventud”. -tudo: pulchritudo “belleza”. |
• Diminutivos: -ulus: regulus “reyezuelo. También con valor despectivo. -olus: filiolus “hijito”. -culus: monticulus “montecillo”. -ellus: libellus “librito”. |
B.- SUFIJOS QUE FORMAN ADJETIVOS
• Sufijos que implican inclinación a hacer algo: -ax: loquax “locuaz”. -ulus: garrulus “charlatán”. |
• Cualidad perdurable: -idus: timidus “tímido”. -ivus: captivus “cautivo”. |
• De posibilidad: -ilis: fragilis “frágil”. -bilis: credibilis “creíble”. |
• De plenitud o exceso: -osus: periculosus “peligroso”. -olentus: violentus “violento”. |
• De materia: -eus: argenteus “de plata”. -aceus: rosaceus “rosáceo”. -neus: eburneus “de márfil” |
.• De tendencia a -bundus: furibundus "furibundo" -cundus: iracundus "iracundo" |
• De pertenencia, origen o relación:
-alis: mortalis “mortal”. -aris: familiaris “familiar”. -arius: legionarius “legionario”. -ius: regius “regio”. -icus: gallicus “gálico”. -anus: romanus “romano”. -ensis: Carthaginiensis “cartaginés”. -ester: equester “ecuestre”. -ilis: hostilis “hostil”. -timus: legitimus “legítimo”. -cris: mediocris “mediocre”. -bris: funebris “fúnebre”. -nus: latinus “latino”. |
C.- SUFIJOS QUE FORMAN VERBOS
• De repetición o significado: -to: dicto “decir repetidamente”. -ito: volito “revoloteo”. -so: curso “correteo”. | • Incoativos -sco: senesco “empezar a envejecer” |
• Volitivos -urio: esurio “tener hambre” |
[+/-] | DIOSES DE COLORES |