Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam (esse) classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt...
1.- Traduce el texto
2.- Analiza morfológicamente las palabras:
expugnatis,
reprimi,
eorum,
omni.
3.- Analiza sintácticamente la frase "
Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi, statuit expectandam esse naves".
4.- Explica dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras "
portum" y "
videre".
5.- Escribe dos palabras en castellano formadas a partir de "
hostis-hostis" y "
adversus-a-um".
6.- Argumento de la Eneida.
Ver notas y traducción ▼
Notas
- Sumi...reprimi...posse: verbos de las oraciones subordinadas sustantivas, C.D. de intellexit.
- Noceri: verbo de la oración subordinada sustantiva, C.D. de posse.
- Expectandam esse: infinitivo futuro pasivo, o infinitivo de la voz perifrástica; el participio en femenino singular indica que el sujeto es classem.
- Quae: femenino singular nominativo, relativo de coordinación con valor de demostrativo; se refiere a la flota (classem).
- Paratissimae... ornatissimae... profectae...adversae: los dos superlativos, la oración de participio y el adjetivo adversae conciertan con el sujeto naves.
Traducción
Tomadas por asalto muchas ciudades (
después de conquistar muchas ciudades,
a pesar de haber conquistado muchas ciudades), César, cuando comprendió que un trabajo tan grande era emprendido en vano y que, conquistadas las ciudades (
aunque conquistaba las ciudades)la huida de los enemigos no era detenida (
no detenía la huía de los enemigos) y que no podía perjudicarles, decidió que la flota debia ser esperada (
esperar a la flota). Cuando (
después que) ésta llegó y en seguida que (primum) fue vista (
nada más ser divisada) por los enemigos, casi doscientas veinte naves de éstos (de sus naves), salidas del puerto preparadísimas y equipadísimas con todo tipo de armas, se situaron enfrente de las nuestras.
0 Comentarios:
Publicar un comentario